Nous Connaissons En Partie Bible Et

Thursday, 4 July 2024

9 Car nous connaissons partiellement, et nous prophétisons partiellement. La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX 1 Corinthiens 13. 9 Ce verset n'existe pas dans cette traduction! La Vulgate - 1454 - VUL 1 Corinthiens 13. 9 ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS 1 Corinthiens 13. 9 Ce verset n'existe pas dans cette traduction! Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT 1 Corinthiens 13. 9 ἐκ μέρους ⸀γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν·

  1. Nous connaissons en partie bible version

Nous Connaissons En Partie Bible Version

… 2 Corinthiens 5:7, 8 car nous marchons par la foi et non par la vue, … Apocalypse 21:22, 23 Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que l'agneau. … Apocalypse 22:4, 5 et verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. … Links 1 Corinthiens 13:10 Interlinéaire • 1 Corinthiens 13:10 Multilingue • 1 Corintios 13:10 Espagnol • 1 Corinthiens 13:10 Français • 1 Korinther 13:10 Allemand • 1 Corinthiens 13:10 Chinois • 1 Corinthians 13:10 Anglais • Bible Apps • Bible Hub Version Louis Segond 1910 La Bible David Martin 1744 Darby Bible courtesy of. Contexte 1 Corinthiens 13 … 9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie, 10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra. 11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant. … Références Croisées 1 Corinthiens 13:9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie, 1 Corinthiens 13:11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.

Jésus vous invite à baser votre foi non pas sur sa capacité de vous guérir, mais sur sa capacité et sa volonté de vous guérir! L'homme couvert de lèpre connaissait le Jésus qui avait la capacité de le rendre pur. C'est ce qu'il va déclarer: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur ». Jésus va créer en lui une foi plus efficace en faisant connaître sa volonté: «Je le veux, sois pur». Jésus vient corriger sa croyance en remplaçant le « Si tu le veux » par le « Je le veux ». Cet homme avait la foi que Jésus pouvait le guérir. À présent, il avait la foi que Jésus voulait aussi le guérir. Je vous invite donc changer votre croyance. Remplacez le «Si tu le veux Seigneur » par «Je sais que tu peux et que tu le veux Seigneur».